Over mij
Kai Annabel Pilkahn
Aufgewachsen und wohnhaft in der deutsch-niederländischen Grenzregion nutze ich selbst seit Jahrzehnten die Vorteile der Grenznähe.
Als Kind lernte ich die Niederlande als Urlaubsland kennen und lieben. Nach meinem Abitur überzeugten mich die niederländischen Studiengänge und ich studierte in Venlo, Den Haag und Nijmegen.
Meine Kunden sind sowohl in den Niederlanden als auch in Deutschland ansässig.
Seit über 20 Jahren biete ich Dienstleistungen rundum die niederländische Sprache an.
Schon während meines pädagogischen Studiums übernahm ich die Kursleitung für Niederländisch-Kurse an der VHS Gelderland. Später kamen Vorbereitungskurse auf das NT2-Examen und Inhouse-Trainings in Anwaltskanzleien hinzu.
Nach meinem Übersetzerstudium erlangte ich die Ermächtigung durch das Oberlandesgericht Düsseldorf und spezialisierte mich auf die Fachgebiete Recht, Finanzen und Medizin.
Zuverlässigkeit, Genauigkeit, Fachkompetenz und Kreativität machen meine Arbeit aus und sorgen zusammen mit regelmäßigen Fort- und Weiterbildungen dafür, dass ich Ihnen den bestmöglichen Service bieten kann.
Opleiding en ervaring
Qualifikation & Erfahrung
Berufliche Qualifikation
- Ermächtigte Übersetzerin für die niederländische Sprache (OLG Düsseldorf)
- Übersetzerstudium an der Hogeschool West-Nederland in Den Haag
- Pädagogisches Studium an der Fontys Hogeschool in Venlo
Fachliche Qualifikation
- Master Niederlande-Deutschland-Studien an der WWU Münster und RU Nimwegen
- Bachelor Niederländisches Recht an der RU Nimwegen
- Gerichtsdolmetschen im Rahmen der Summer School des BDÜ
- Deutsche Rechtssprache im Rahmen der Summer School des BDÜ
- Diverse Seminare zu spezifischen Themen wie Urkundenübersetzung, Gesprächsdolmetschen, Lektorat
Erfahrung
- Seit 2005 bin ich freiberufliche Übersetzerin und Sprachtrainerin mit den Schwerpunkten Recht, Finanzen und Medizin
- VHS Gelderland: von 2001 bis 2011 habe ich Erwachsene und angehende Studenten in Intensivkursen auf das NT2-Examen vorbereitet sowie Abendkurse gegeben
- Anwaltskanzleien, Gerichte und diverse Unternehmen beauftragen mich regelmäßig mit Übersetzungen und/oder ziehen mich als Dolmetscherin hinzu. Aus Verschwiegenheits- und Datenschutzgründen kann ich diese hier nicht namentlich nennen.
Over mij
Mitgliedschaften und Ehrenamt
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Der BDÜ setzt sich bundesweit für den Berufsstand ein und bietet seinen Mitgliedern und anderen Interessierten ein umfangreiches Fort- und Weiterbildungsangebot. Mitglieder werden vor Aufnahme auf Ihre Eignung geprüft.
Schöffin
In der Amtszeit 2014-2018 war ich als Schöffin am Landgericht Kleve tätig.
Sprachmittlerstammtisch
Gemeinsam mit zwei Kolleginnen organisiere ich den Sprachmittlerstammtisch Duisburg und Umgebung. Ein Stammtisch, der dem kollegialen Austausch von Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen (sämtlicher Sprachen) dient.
Stamtafel Nederlands
Seit 2005 organisiere ich diesen Stammtisch für alle, die gerne Niederländisch sprechen. Hier treffen sich Anfänger, Fortgeschrittene und auch Muttersprachler, um bei einem leckeren Essen über die unterschiedlichsten Themen zu sprechen.
Publicaties
Veröffentlichungen
Wissenschaftlicher Artikel
Eine Zusammenfassung meiner Masterarbeit ‚In welche Klinik? Entscheidungskriterien niederländischer Notfallsanitäter*innen bei der Wahl der Zielklinik im Falle eines ST-Strecken-Hebungsinfarkts im grenzüberschreitenden Kontext‘ wurde im Sammelband ‚Eine besondere Nachbarschaft: Zusammenfassungen ausgewählter Abschlussarbeiten des Masterstudiengangs Niederlande-Deutschland-Studien‘, erschienen in der Reihe ‚Schriften aus dem Haus der Niederlande‘, veröffentlicht. Der Sammelband kann hier gedownloaded werden.
Buchübersetzung
In Zusammenarbeit mit meiner Übersetzerkollegin Babette Schrooten habe ich das Buch ‚Reiten mit Gefühl: Meine Antworten auf Ihre Reitkunstfragen‘ von den Autoren David De Wispelaere und Tessa van Daalen aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt.